“儿童邪典片”与cult movies | 译 • 世界
点击上方“中国翻译研究院”可以订阅
近日,“儿童邪典片”引发关注。所谓“儿童邪典片”,就是借用儿童熟悉的卡通人物形象展现血腥暴力或软色情内容,比如类似米老鼠的人物被车撞得头破血流。这些来自国外的视频也进入了国内。
“邪典片”是cult movies的一种常见用法,儿童邪典片是不是cult movies呢?
关于“儿童邪典片”这一表述的来源,查到以下表述:
一篇名为《一群变态锁定观看YouTube的孩童我以前为他们工作》的文章引起热议……这些“毒视频”,如今悄悄流入了国内,更有甚者制作出中国版“儿童邪典片”。
(《经典动画变“儿童邪典”,视频网站为何总后知后觉?》http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1962015)
找到这篇引发争议文章的原文(https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/7d5in3/a_group_of_perverts_are_targeting_kids_on_youtube/),发现全文并没有出现cult一词。关于这类视频,文中倒是有这样的表述:
If you want to find these videos for yourself, simply type “Elsagate” into YouTube and you will see for yourself.
Sexualization of children and depiction of pregnant children as a good thing: Many of the “Elsagate” videos depict children in an arguably sexual light。
这类影片被称为Elsagate videos是因为Elsa,即动画片《冰雪奇缘》中的女主人公,常出现在这类变态动画片中。后缀gate是丑闻的意思,用法较为常见。可见,这类动画片的英文表述与cult无关,称其为“儿童邪典片”或是对Elsagate video的解释性翻译,或是中文原创叫法。
New York Post关于Elsagate的相关报道标题
不管是哪种情况,称这些视频为“邪典片”并不妥当。根据《韦氏词典》,cult movies中cult对应的解释为:
综合以上释义,cult movies就是特别受一小部分人追捧的电影。“滚石”网站评出的25大cult movies(https://www.rollingstone.com/movies/pictures/readers-poll-the-25-best-cult-movies-of-all-time-20140507/18-blade-runner-0648959)中包括:Monty Python and the Holy Grail (巨蟒与圣杯)、Fight Club(搏击俱乐部)、A Clockwork Orange(发条橙)、Pulp Fiction(低俗小说)和The Big Lebowski (谋杀绿脚趾)。
这些电影类型丰富,还包括Monty Python and the Holy Grail这样的喜剧片。有的影片确实包含暴力与裸露镜头,但也不是出于作恶的动机,称不上“邪”。
Monty Python and the Holy Grail电影四十周年版海报
Cult movies之所以被称为“邪典影片”,很可能是受了cult可以被译为“邪教”的影响,同时没有完整了解cult在不同语境中的解释。Cult movies更贴切的译法可以是“小众电影”。
回到“儿童邪典影片”这一表述,由于cult movies被误译为“邪典电影”,真正了解这一类型电影的人会忽略“邪典”中带有的恶意,将其视为一种被接受的视频类型。对于这些人来说,“儿童邪典电影”很可能并没有那么大的危害。从这一角度上看,“儿童邪典影片”这一称呼对一些人来说在客观上起到了洗白这类电影的效果。
Elsagate videos译为“艾莎门视频”算是最忠于原文的处理,但感觉上有点奇怪,意思可能也过于模糊。如果意译的话,或可将这些仿冒经典动画形象,内容暴力色情的动画片译为“限制级山寨动画片”。
本文系原创,转载请注明